[Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
Re: [Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
\^o^/ ууу)) переводик =) спасибки)
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9930
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: [Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
Мне кажется Hands on это более игра слов, ведь это часть фразы "Hands on (something)", то бишь "Руки дойдут до (чего-то)/(сделать что-то)". И уж тогда надо обыгрывать или адаптировать фразу именно эту. В противном случае перевод получается не правильным... Такие фразы, которые построены на иностранной игре слов, перевести (или адаптировать) так, чтобы передать их смысл - крайне сложно, не говоря уж о том, чтобы это ещё и звучало красиво. К чему это я? Не нужно переводить названия.
Добавил прямую ссылку. Спасибо за перевод комикса))
Добавил прямую ссылку. Спасибо за перевод комикса))
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9930
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: [Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
Kozzy
Охи и вздохи переводить - дело святое. Вот только добавляй к слою текста обводку (обычно чёрную) хотя бы в пару пикселей (зависит от того, сколько у тебя пикселей на дюйм стоит). Я про тот текст, который стоит вне рамок - "охи и вздохи" который, в общем. Так выглядит лучше в большинстве случаев. Хотя я смотрю в оригинале тоже не особо обводка была... Но тут надо самостоятельно устранять недочёты автора.
А название... Просто не нужно его переводить и проблем с ним не будет, вообще говоря...
Охи и вздохи переводить - дело святое. Вот только добавляй к слою текста обводку (обычно чёрную) хотя бы в пару пикселей (зависит от того, сколько у тебя пикселей на дюйм стоит). Я про тот текст, который стоит вне рамок - "охи и вздохи" который, в общем. Так выглядит лучше в большинстве случаев. Хотя я смотрю в оригинале тоже не особо обводка была... Но тут надо самостоятельно устранять недочёты автора.
А название... Просто не нужно его переводить и проблем с ним не будет, вообще говоря...
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9930
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: [Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
Лучше бы ты название оставил как в оригинале былоKozzy писал(а):Я потому и оставил без обводки, так как в оригинале так было )))
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9930
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: [Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
Стоит ли оно того? Так ли правильна эта позиция? Время покажет, думаю...Kozzy писал(а):Нет уж На сём стоим и стоять будем )))
PS Вот название комиксов "Original Life" и "Better days" переводчики не перевели. Стоит ли переводить названия игр вроде "Жажда скорости: Самый разыскиваемый"? Ведь так это будет звучать не особо уместно... Да и марка торговая теряется. Я предлагаю на этом эту дискуссию закрыть...
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Re: [Comix] Hands on (by Jay Naylor) (RUS) M/M
Спасибо за перевод