Страница 3 из 4

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 09 янв 2014, 15:05
COMAN
Видимо "снижение" относилось к уничтожению городов, а "ищущих удовольствие" - к другой части... Видимо, как-то так...
Что получилось - можно прочитать тут - http://onegai.su/viewtopic.php?f=69&t=3113
На первых страницах (которые с текстом)

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 21 фев 2014, 21:54
OxiGen
Люди есть небольшая проблема. Начал переводить комикс STRONG (автор Rukis). Но не уверен в том , что у меня получается все правильно. Поэтому хочу узнать, стоит ли мне продолжать переводить.
Тут оригинал первые 3 страницы и их перевод. Это оригинал
Изображение Изображение Изображение
Перевод.
Изображение Изображение Изображение

И еще. Подскажите как переводится на второй странице предложения "But then i found the others. The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать слова.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 21 фев 2014, 22:11
gifron
каким редактором пользуетесь?

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 21 фев 2014, 22:32
OxiGen
gifron писал(а):каким редактором пользуетесь?
Adobe Photoshop CS6 13.0
Kozzy писал(а):OxiGen — в целом нормально. Только насчёт Пасти... Надо бы увидеть эту самую "Пасть". Может быть, тут более уместен другой перевод — Утроба, Ненасытное Брюхо... В общем, надо смотреть, что она из себя представляет :) Ну и шрифт всё-таки попробуй подобрать получше. А по тексту нормально.

P.S.
Внизу надпись про перевод сделай со светлой тенью, она не читается, смазывается.
Данный перевод и оформление пока что альфа версия, так что все будет дорабатываться. Изначально шрифт текста хотел как в оригинале, но пока такого не нашлось. И что касается пасти (утробы), это она и есть на 1 странице Ну или вот.
Изображение

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 22 фев 2014, 05:55
OxiGen
Думаю лучше мне будет сначала перевести весь текст, чтобы избавиться от данной проблемы.
И подскажите как правильно перевести предложения "But then i found the others The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать их.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 23 фев 2014, 21:52
COMAN
OxiGen писал(а):Думаю лучше мне будет сначала перевести весь текст, чтобы избавиться от данной проблемы.
И подскажите как правильно перевести предложения "But then i found the others The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать их.
Но позже я нашел и остальных. Мавы (название рассы или что-то в этом роде) уже поохотились на множество поселений (/племён) той зимой.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 27 фев 2014, 14:34
OxiGen
Как перевести эти фразы, а то никак вот не складывается . If you lack anything, it's confidence life is a trial. That's what this is really about. Finding your strength whatever it is.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 27 фев 2014, 16:18
COMAN
Без оригинала сложно сказать о чём там речь моет идти.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 28 фев 2014, 16:24
OxiGen
COMAN писал(а):Без оригинала сложно сказать о чём там речь моет идти.
Вот страница, может так получится.
Изображение
Данное предложение ( If you lack anything, it's confidence life is a trial. That's what this is really about. Finding your strength whatever it is. ) находится в самом низу.
Я перевел его как-то так. "Тебе не хватает уверенности, ведь жизнь - это испытание. Тебе нужно собраться с силами (взять себя в руки)."

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 28 фев 2014, 17:19
COMAN
Finding your strength whatever it is.
Мне кажется это более "Найди свою силу (свой путь), в чём бы она не заключалась".
В остальном перевод выглядит логичным.